汉语里尔克 汉语里尔克 so leben wir und nehmen immer Abschied. 2018年07月21日 11:53:08
Übertragung und Forschung über Rainer Maria Rilke
德语诗人里尔克的汉译与研究
赖讷·马利亚·里尔克
□ 里尔克作品
□ 里尔克研究
□ 我译里尔克
□ 何家炜专译
□ 里尔克资源
□ 检讨里尔克
□ 友情链接区

检    索
电子邮件 网主信箱
F 首  页 F 我译里尔克 F 圣母生平 F 关于译文的一些说明

关于译文的一些说明

Dasha


(上传时间:2003-11-15 13:05:10  修改时间:2003-11-19 1:59:15)

寡陋之人Dasha读译里尔克累年,面对这小小的诗集《马利亚生平》(Das Marien-Leben),却提笔踌躇。
这部诗集里有太多的文化上的东西,Dasha力有不逮。比如在《约瑟的忧疑》中,简单一个名词“衣褶”(Falte),经德国友人Barbara Maag女士解释,竟然含蕴了女性贞洁与否的象征。Dasha在翻译中究竟因自己的浅陋无知而忽略了多少,也因此无法想像。因此,这样的错讹,只好留待精研西方文化的汉语大家、通晓汉语的德语人士来指正,只好留待Dasha个人学养有所进境后回头再修改。
诗中涉及的宗教上的人名、地名、术语、典故问题。里尔克的宗教信仰复杂而无定(他最终也没有进入信徒行列),以何种汉语宗教语言对应翻译,成为困扰Dasha的一个“to be or not to be”的问题。里尔克曾在一封信里说过,“在我所有的书中只有少数的几本是不能离身的,有两部书甚至无论我走到哪里都在我的行囊里。此刻它们也在我的身边:一部是《圣经》……”(冯至《给一个青年诗人的十封信(第二封信)》(Briefe an einen jungen Dichter)生活读书新知三联书店1994年版P10)那么,里尔克须臾不离身侧的是哪一部《圣经》呢?他的《马尔特·劳里茨·布里格札记》(Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge)中有一段《旧约·约伯记》的引文,经对照,近似马丁·路德德译本《圣经》(未修订)1545年版(Text der unrevidierten Lutherbibel 1545);德文注释说这段引文引自路德1770年版,可惜Dasha目前没有此版本。路德宗以“因信称义”开创新教,据此里尔克的德文圣经引文与术语应该对应的是汉语基督教(新教)的和合本圣经。但是,资料显示,里尔克创作“生母生平”时受《圣山画家手册》(Malerbuch vom Berge Athos,Athos山位于希腊,是希腊正教的中心) 和西班牙耶稣会士Pedro de Ribadeneira撰写一本“生母生平”的德译本启发,因此他的圣母形象兼具有东正教圣像画(Ikone)的影迹(与Lou Andreas-Salomé的俄罗斯之行对里尔克的影响许多专家已有论述)。而且,新教对圣母敬拜远远没有到“神”的境地,真正敬拜圣母的是天主教(正教)和东正教。于是,译文似乎又应该依照汉语天主教的思高本圣经(汉语语境中东正教似乎……)。在汉语语境里,基督教、天主教之间因信仰的分歧导致宗教文本与神学话语天渊地别(在西方似乎没有这么复杂的尴尬)。在大陆的流行话语中,新教的影响是大的。如果在翻译中一概引用思高本圣经和天主教的神学术语,不仅需要句句加以注释,诸如“雅威”与“耶和华”、“达味”与“大卫”、“玛窦”与“马太”、“白冷”与“伯利恒”……而且徒增读者阅读的障碍并引发混乱。
天主教第二届大公会议发表的天主的启示教义宪章(DOGMATIC CONSTITUTION ON DIVINE REVELATION, Dei Verbum)第6章22条说:

“因为天主的话应当提供给各个时代,为此教会以慈母的心肠,设法促使适当而且正确的各种语言之译本出版,尤其按圣经原文翻译更好。但愿能有机会,并经教会权威者的许可,与分离的弟兄们合作翻译圣经,供给所有基督徒使用。”(《梵蒂冈第二届大公会议文献》 )

Dasha不欲介入宗教的宗派纷争,也不欲与所谓学人理论治学的得失,只为翻译得更流畅、更达意、更亲切。因此,Dasha自以为是,姑且奉行一个标准:本诗集的《圣经》,德文依据马丁·路德德译本《圣经》(未修订)1545年版,而中文则以国语和合本“上帝版”为准;人名、地名、术语……新教有的以新教为准,新教无而天主教有的,以天主教的为准。
译文中两派话语怪异地混合在一处,只好以里尔克本人的信仰怪异作托辞了。希望不会像当代所谓学人的宗教研究著作一样,引起更多不必要的麻烦,徒留笑柄。诸位方家如有更好的建议,还望直接教诲。Dasha不胜感激。
本集译文蒙Barbara Maag女士拨冗解答疑问、校改全文,阿九兄提出一些宗教方面的良好建议,诚致谢忱。另,翻译过程中,一些文化与文字理解上的疑问,Dasha曾贴在http://www.rilke.de/phpboard/index.php,德语园地(http://www.deutschcn.com/dafcnbbs/index.asp)和闲闲书话(http://www.tianyaclub.com/new/Publicforum/ArticlesList.asp?strItem=books&idWriter=0&Key=0&Part=0)上,得到许多热心朋友的回答,在此也再一次表示感谢。

“圣母生平”共14篇  下一篇  返回目录

汉语里尔克 ® 2002-2007  署名之外,汉语里尔克拥有版权,转载请来函
辽ICP备05015179号