汉语里尔克 汉语里尔克 so leben wir und nehmen immer Abschied. 2018年09月22日 13:49:18
Übertragung und Forschung über Rainer Maria Rilke
德语诗人里尔克的汉译与研究
赖讷·马利亚·里尔克
□ 里尔克作品
□ 里尔克研究
□ 我译里尔克
□ 何家炜专译
□ 里尔克资源
□ 检讨里尔克
□ 友情链接区

检    索
电子邮件 网主信箱
F 首  页 F 我译里尔克 F 时辰祈祷(第二部)·朝圣 F 当某物从我的窗口落下的时

当某物从我的窗口落下的时

Wenn etwas mir vom Fenster fällt


Dasha


(上传时间:2003-5-31 4:09:35)

就像重力定律
来自大海的风一般,猛烈地
涌向每一个球每一颗果实,
将它们引向世界的核心,
如果有什么从我的窗口坠落
(即使是一个最微小的事物)……

每一个事物,诸如 
顽石、鲜花、夜里的
小孩,都被一个
欲飞的善意约束。
只有我们,目空一切, 
从若干的关联中
涌入虚空里的一种自由,
不是贡献出聪明的力量,
而是站起身躯如一棵树。
不是在最宽广的轨道上
无声无息心甘情愿地排列,
而是将自己以若干方式联结在一起,——
而谁将自己排除在所有的圈外,
谁此刻就无以言表地孤独。

他必须向事物学习,
重新开始如一个孩子,
因为事物,将上帝放在心里,
没有被上帝离弃。
他必须掌握一件事,那就是坠落
耐心地在重力中存身,
他必须敢于,这样超越
所有鸟的飞翔。

(因为甚至天使也不再飞翔。
围坐在的四周沉思的
撒拉弗们,形如庞大的鸟;
这些鸟的残骸,形同企鹅,
渐渐枯萎……)

$ 写作时间、注释及其它:

das Gesetz der Schwere:作为一个物理学名词,似乎里尔克是讹用;学物理的朋友们告诉Dasha并没有“重力定律”这么个说法。马克思也曾经讹用:
……法律不是压制自由的手段,正如重力定律不是阻止运动的手段一样。作为引力定律,重力定律可以支配宇宙体的永恒运动;作为落体定律,只要我违反它而打算在空中飞舞,那它就要我的命。恰恰相反,法律是肯定的、明确的、普遍的规范,在这些规范中自由的存在具有普遍的、理论的、不取决于个别人的任性的性质。法典就是人民自由的圣经。《第六届莱茵省议会的辩论(第一篇论文)》
《马克思、恩格斯全集》(一)人民出版社1956年版, 第71页
Gesetze sind keine Repressivmaßregeln gegen die Freiheit, so wenig wie das Gesetz der Schwere eine Repressivmaßregel gegen die Bewegung ist, weil es zwar als Gravitationsgesetz die ewigen Bewegungen der Weltkörper treibt, aber als Gesetz des Falles mich erschlägt, wenn ich es verletze und in der Luft tanzen will. Die Gesetze sind vielmehr die positiven, lichten, allgemeinen Normen, in denen die Freiheit ein unpersönliches, theoretisches, von der Willkür des Einzelnen unabhängiges Dasein gewonnen hat. Ein Gesetzbuch ist die Freiheitsbibel eines Volkes.


1 相关文章:
  Wenn etwas mir vom Fenster fällt

N  臧否文字:  请赐墨宝     K  yuanyong  good
  K  yuanyong  good

“时辰祈祷(第二部)·朝圣”共34篇:本篇为第16篇  上一篇  下一篇  返回目录

汉语里尔克 ® 2002-2007  署名之外,汉语里尔克拥有版权,转载请来函
辽ICP备05015179号