汉语里尔克 汉语里尔克 so leben wir und nehmen immer Abschied. 2017年12月14日 4:51:06
Übertragung und Forschung über Rainer Maria Rilke
德语诗人里尔克的汉译与研究
赖讷·马利亚·里尔克
□ 里尔克作品
□ 里尔克研究
□ 我译里尔克
□ 何家炜专译
□ 里尔克资源
□ 检讨里尔克
□ 友情链接区

检    索
电子邮件 网主信箱
F 首  页 F 里尔克资源 F 相关网站
8 相关网站 
不定期修订,Dasha在网络上爬行时猎获的就添加吧


德 文 网 站
F Rilke entdecken-Rilke besprechen
关于里尔克的德文网站,有里氏作品的大部分原文。站如其名,该网站设有留言板和论坛,有许多关于里氏作品的探讨。主人Thilo是慕尼黑的一个孤独、热情、谦逊的人,懂英文,可惜我德语目前还不能自如地进行学术交流,我的许多疑问只好凭藉英文在他那里得到些解答。
其实,我发现德国人面对里尔克就像我们对于屈原。对于三闾大夫,我们许多中国人也只会在每年阴历(农历)五月的那一天懵懵懂懂地忆想这个人。而对于里尔克,德国人也大多只会想起“der Panther”(黑豹之意。黑豹是一种凶猛的动物,而不普通的什么山猫。我不知道为什么中国人非要翻译成“豹”)。而真正热爱、了解里氏作品的人并不是很多,尽管里氏诗名蜚声欧洲文坛。
因此,Thilo的这个里氏主题网站是我目前所能找到的最翔实、最丰富、最无私的网站。但是,网站记录的里氏文字与我手中依据岛屿出版社1992年版七卷本《里尔克全集》(SW)有出入和脱漏,诸君不可不慎查之。

F Projekt Gutenberg
古滕堡计划。古滕堡,相信熟悉德国文化的人对这个名字不会不感兴趣。这个网站囊括了大部分杰出德语文化人士的作品。Rainer Maria Rilke是其中的一个。尽管这不是一个专门的里尔克网站,是因为它的准确程度比www.rilke.de要高,所以亦罗列在此。
F Die Gedichte von Rainer Maria Rilke
这是一个浪漫的关于里氏德语诗的德文网站。在这里我找到了德国人的浪漫情怀。如果说Thilo的Rilke entdecken-Rilke besprechen代表这日耳曼民族的理性与严谨,Die Gedichte von Rainer Maria Rilke则感性而妩媚。在此,你可以去掉可能屏蔽了的浏览器的多媒体、打开电脑音箱,在美丽的图画和照片下、伴着midi读里尔克。
Die Gedichte von Rainer Maria Rilke包含了里氏自1900年发表的诗集»Mir zur Feier«(祝贺我)到1922年的»Sonette an Orpheus«(致奥尔甫斯的十四行诗),还备有全诗检索。

F Stefan Schanks Website zu Rainer Maria Rilke
这是Dasha于2003年四月不经意间发现的网站。Stefan Schank,1962年生于Saarbrücken。
F Herzlich Willkommen zur Rainer Maria Rilke
这是www.onlinekunst.de(德国艺术在线)下的一个关于里尔克的德文网站。这个网站最有价值的是其Zeitleiste - Biographie(里尔克生平)--这是一个配有难得的里尔克照片的里氏年表。而在“德国艺术在线”我们还可以找到其他许多相关的德国人物。
FRainer Maria Rilke Archiv
也是一个关于里尔克的德文网站,没有Thilo的Rilke entdecken-Rilke besprechen内容丰富,但却提供了Thilo所未能提供的里氏的散文(或称作小说的东西)(Erzählungen)、散文。--或许出于版权问题,Thile仅提供了一个www.amazon.de上有售此书的封面和链接。
F Rilke-Gesellschaft
里尔克研究会(或谓“里尔克学会”)官方网站,有严谨的学术交流动态信息,但实质可阅读内容不多。
F lyrikrilke.de
Johannes Heiner, Dr.phil., lebt verheiratet in Poxdorf, Oberfranken. Er hat Germanistik und Romanistik studiert und über Friedrich Schlegel promoviert.
英 文 网 站
F Translation of Rilke's "The Sonnets to Orpheus"
是一个名为Howard A.Landman的人的对里尔克《致奥尔甫斯的十四行诗》另一个版本的英译。需要指出的是Landman在网页上不仅并列了德文原文,并加入了大量相应的注释,而且还对从翻译里氏作品第一人---J.B.Leishman到M.D.Herter Norton、C.F.MacIntyre、A.Poulin、Stephen Mitchell以及David Young的翻译得失作出了自己评论。
而在我国,无论翻译长篇小说还是如庞德的《在地铁车站》这样如日本俳句样的仅仅两行文字,除了双语对照的外语学习读物,是到目前为之未曾有过原文对照版本--这其中是节俭、是疏忽、是懒惰、还是畏怯?不得而知。而我手中的十多本英译里尔克、荷尔德林却全部都是德英对照本。
Landman认为,如果他先看到A.Poulin的译文就不会去做翻译?Sonette an Orpheus?这样费力不讨好的苦差事,我一直以为里尔克《致奥尔甫斯的十四行诗》的最好英译文本就是Poulin。但是关于David Young的译本,他认为“quite good”,而我却认为作为“莎学专家”的杨大维还是研究莎士比亚好了。

F Robert Hunter Archive
版主Robert Hunter翻译成英文的里尔克十首哀歌和致奥尔甫斯的十四行诗(他自称竭力还原里氏原诗的音韵)。
F Words on a Wire: Longer Works
收入由Richard Harris英译的《杜依诺哀歌》。
F Rainer Maria Rilke: Go Into Yourself
这是一个主题单纯的关于里尔克的英文网站,仅提供了Stephen Mitchell英译的Letters To A Young Poet(德文原名为Briefe an einen jungen Dichter,中文冯至译为《给一个青年诗人的十封信》)。
F Rainer Maria Rilke Web Site
计有十一张与里氏相关的照片、图画,一些里氏英译本的封面及版主David Lavery的一篇关于里氏的文论。难得的是这里有里尔克夫人的知己保拉·贝克尔(Paula Becker-Modersohn)为里尔克所作的肖像画。保拉·贝克尔据相关传记资料记载亦里氏心仪的女友,里氏的致一位女友的安魂曲(Requiem·Für eine Freundin)就是在其早逝一周年之际于1908年10月31日在巴黎为其作的挽歌。参见 相关传记资料
中 文 网 站
F 德语作家:Rainer Maria Rilke
这个网站的中文名称是“德语作家”,是香港歌德学院制作的旨在提供“提供德语文学作家资料”的导航式网站。该网站分别以德文、简体中文、繁体中文页面提供大量德语作家的网络资源,“可以找到某一位作家的生平和履历、这位作家已转载在网上的原作、文学史上或时代背景方面的资料、照片、参考书籍、其他资料以及万维网上其他与这位作家有关的网址。”。
惜其只有罗列、没有甄别。

“里尔克资源”共9篇  下一篇  返回目录

汉语里尔克 ® 2002-2007  署名之外,汉语里尔克拥有版权,转载请来函
辽ICP备05015179号