汉语里尔克 汉语里尔克 so leben wir und nehmen immer Abschied. 2017年12月14日 4:56:18
Übertragung und Forschung über Rainer Maria Rilke
德语诗人里尔克的汉译与研究
赖讷·马利亚·里尔克
□ 里尔克作品
□ 里尔克研究
□ 我译里尔克
□ 何家炜专译
□ 里尔克资源
□ 检讨里尔克
□ 友情链接区

检    索
电子邮件 网主信箱
F 首  页 F 里尔克研究 F 和亚丁谈里尔克(另附其他著述计5种)
8 和亚丁谈里尔克(另附其他著述计5种) 
和亚丁谈里尔克(另附其他著述计5种)最初听说程抱一是在秀陶骂绿原胡译里尔克的那篇文章,后来知道他成为了“法兰西文学院院士”,后来JB909大兄义赠Dasha台湾纯文学出版社1972年(中华民国六十一年)初版的《与亚丁谈里尔克》之影印文件,一时惊为天人,后来,JB909大兄又影印《和亚丁谈法国诗》相送,后来,又送Dasha联经版《天一言》……然而,Dasha读程先生关于里尔克文字时,却发现“das Hörensagen”误“倾听与述说”等初级错误比比皆是,一直耿耿于怀……后来,JB大兄说:
“在1960年那样波诡云谲的楞战时代,程抱一先生年约33~34岁(--就是大傻跟跌不羞现在这般的年龄),只身在法国,怀念故友,家人,老父,祖国山水,为了安身立命祛遣愁怀,陆续写了《与亚丁谈里尔克》,《与亚丁谈法国诗》,辗转交由纯文学出版社付印,初版2000本,一直没卖完过,可能是这个原因,也可能是不满意”年少”之作,一直未见再版,在那样物质匮乏的年代,而立之年搞诗歌翻译能有多少准确度呢?别苛求了,至少如下的文字与情怀是令人感动的:
‘……你还记得廿多年前在N城的日子么?当敌机来轰炸,我们在山洞口高声朗诵英文版的《时间的书》,惊叹那些诗的特有境界。多么亲切而又遥远的声音,好似来自另一个不可及的世界。料不到今天我竟涉水攀山来凭吊诗人。……’”
上月蒙曹同学拨冗劬劳低于时价购得一款所谓“零边距”扫描仪,新玩具玩性正浓,于是乎,Dasha偷得空来,整理当年复印的纸片,于是乎,将之扫描入电脑。JB大兄赠书,如今也五年有余,静心再看,文字美丽而讹误犹在,叹息。如果程先生修订早年的译文该多好;如果程先生译里尔克的“马尔特手记”,其中大部分关于巴黎、关于法国中世纪野史的章节,以程先生在法国的奋斗,对法国的了解……一定会成为经典的……


如下DJVU电子文档,除“谈里尔克”无法进行OCR外,均已OCR。可惜,Lizard的软件无法校对改错。《法国七人诗选》、《论塞尚》和《天一言》均由超星PDG转换而成。

谨提醒下载阅读者以“取其精华、去其糟粕”的心灵来阅读:


和亚丁谈法国诗 程抱一著 台北:纯文学出版社,民国五十九年初版. 纯文学丛书30
http://www.RilkeCN.com/anders/cheng_La_Poesie_Francaise_de_Hugo_a_Reverdy.djvu

和亚丁谈里尔克 程抱一著 台北:纯文学出版社,民国六十一年初版. 纯文学丛书41
http://www.RilkeCN.com/anders/cheng_Rilke.djvu

法国七人诗选 (法)雨果等著 程抱一译 湖南文艺出版社, 1984. 诗苑译林
http://www.RilkeCN.com/anders/cheng_Sept_Poesies.djvu

论塞尚 (奥)里尔克著 程抱一译 《国际诗坛》1987年第3辑(总第3辑)235-242页, 漓江出版社
http://www.RilkeCN.com/anders/cheng_Rilke_Cezanne.djvu

天一言 (法)程抱一著 杨年熙译 山东友谊出版社, 2004
http://www.RilkeCN.com/anders/cheng_Le_Dit_de_Tianyi.djvu

N  臧否文字:  请赐墨宝     K  江洁  无主题
  K  江洁  无主题

“里尔克研究”共26篇  上一篇  下一篇  返回目录

汉语里尔克 ® 2002-2007  署名之外,汉语里尔克拥有版权,转载请来函
辽ICP备05015179号