汉语里尔克 汉语里尔克 so leben wir und nehmen immer Abschied. 2018年04月24日 16:38:30
Übertragung und Forschung über Rainer Maria Rilke
德语诗人里尔克的汉译与研究
赖讷·马利亚·里尔克
□ 里尔克作品
□ 里尔克研究
□ 我译里尔克
□ 何家炜专译
□ 里尔克资源
□ 检讨里尔克
□ 友情链接区

检    索
电子邮件 网主信箱
F 首  页 F 何家炜专译 F  F 从房间深处,从那张床,仅有灰暗将之分开

从房间深处,从那张床,仅有灰暗将之分开

Du fond de la chambre, du lit, ce n'était que pâleur qui sépare


何家炜


(上传时间:2003-5-16 1:30:41  修改时间:2003-6-20 23:06:34)

从房间深处,从那张床,仅有灰暗将之分开,
    繁星的窗让位于贪婪的窗
        它宣告了白昼。
但是赶来一位姑娘,她弯腰,逗留
过了黑夜的遗弃,这天国般崭新的青春
        轮到她来赞溢!

早晨的天空中空无一物,温柔的情人凝视着,
    惟有它,这天空,何谓寥廓:
        深邃而又高远!
除了一群白鸽子在空气中盘旋,好似圆形剧场,
它们的飞翔擦亮柔美的弧线,悠悠滑出
一个轻盈回程。
                (早晨的窗)
1 相关文章:
  Du fond de la chambre, du lit, ce n'était que pâleur qui sépare

N  臧否文字:  请赐墨宝  

“窗”共10篇:本篇为第6篇  上一篇  下一篇  返回目录

汉语里尔克 ® 2002-2007  署名之外,汉语里尔克拥有版权,转载请来函
辽ICP备05015179号